Kad dokumentu tulkošanai labāk izmantot tulkošanas biroju?

Dokumentu tulkošana nav tik vienkārša kā tas varētu likties pirmajā brīdī. Valoda rada teksta nozīmi, izmantojot nianses un kontekstu, kas pastāv ārpus burtiskā līmeņa. Tulkojot būtiskus biznesa dokumentus, ir ārkārtīgi svarīgi nodrošināt precizitāti tekstā gan tiešā, gan netiešā nozīmē.

17. oktobrī 13:23

Daudzi uzņēmumi kļūdaini izvēlas izmantot iekšējos resursus, vai tiešsaistes tulkošanas lietojumprogrammu, lai tulkotu dokumentus citās valodās. To darot, bieži vien netiek apzināti iespējamie riski, piemēram, darbinieku pārprasti teksti tulkošanas procesā un netīšu juridisko seku radīšana pārpratuma rezultātā. Darbs ar profesionālu tulku nodrošina precizitāti un vieglu lasāmību (proti, teksts nav samudžināts), vienlaikus risinot arī daudzas citas, piemērām, juridiskās problēmas.

Saturs turpinās pēc reklāmas

Reklāma

Jātulko teksta nozīme, ne tikai vārdi

Persona, kas nav apmācīta un pieredzējusi pareizos tulkošanas paņēmienos, bieži vienkārši pārtulkos katru teikuma vārdu ar tā burtisko nozīmi mērķa valodā. To darot, teikuma, rindkopas vai dokumenta “lielās bildes” nozīme bieži pazūd. Neatkarīgi no tā, vai  ir personālvadības nodaļa, kas tulko uzņēmuma iekšējās kārtības rokasgrāmatu, vai mārketinga nodaļa, kas strādā pie starpkultūru kampaņas, profesionāli tulki nodrošina, ka jūsu ziņojumi tiek nodoti efektīvi un precīzi.

Ja nepieciešams saglabāt profesionālu toni

Mēs visi esam lasījuši dokumentus, kurus rakstījis kāds, kam ir slikta gramatikas, pareizrakstības un stila izpratne. Katram jūsu biznesa dokumentam ir jāsaglabā profesionāls tonis, lai pareizi atspoguļotu jūsu uzņēmumu neatkarīgi no valodas, kurā tas tiek pasniegts. Dokumentu tulkošana var kļūt par izaicinājumu neapmācītam cilvēkam. Profesionāli tulki ir eksperti tulkota satura veidošanā gan gramatiski, gan sintaktiski, tāpēc arī tulkotais teksts saglabās savu kvalitāti.

Lai izvairītos no ierastajām kļūdām

No pragmatiskiem jautājumiem līdz kultūras jautājumiem, nepieredzējuši tulki mēdz kļūt par upuriem bieži sastopamām kļūmēm, kuru novēršanai ir nepieciešamas padziļinātas zināšanas. Piemēram, dažādās valodās ir atšķirīgi standarti attiecībā uz formālo un neformālo “jūs” — jūsu ziņojums tiek nodots pārmērīgi pieklājīgi vai neatbilstoši ikdienišķi, ja tas ir neveiksmīgi tulkots. Idiomas un metaforas nav jātulko burtiski, bet (ja iespējams) jāaizstāj ar atbilstošu frāzi mērķa valodā. Izmantojot profesionālu tulkošanas biroju, tiek uzdoti pareizie jautājumi, nekad netiek izdarīti pieņēmumi un jūsu gala dokuments ir sagatavots prasmīgi. Dokumentu tulkošana ir nopietns darbiņš, līdz ar to precizitāte un pareiza teksta atveide ir būtiska.

Pareizai un konsekventai terminoloģijas lietošanai

Nozarei specifiskā terminoloģija rada izaicinājumu dokumentu tulkojumiem. Tulkošana nepieļauj pat nelielas kļūdas, it sevišķi – dokumentu tulkošana. Profesionālie tulki, visticamāk, zina pareizos, nozarei raksturīgos terminus, un, kas ir vēl svarīgāk, viņi zina, kad ir nepieciešama turpmāka izpēte. Neskatoties uz savām zināšanām, katrs tulkotājs var izmantot nedaudz atšķirīgus terminus. Tomēr konsekvence tiek ievērota, lai neradītu pārpratumus dokumentu tulkojumos.

Izkārtojuma un dizaina problēmu pārvarēšanai

Teksta tulkošana bieži vien neaprobežojas ar tulkojumu vien. Daudzi dokumenti jau ir formatēti, lai atspoguļotu uzņēmuma zīmolu, būtu saskaņā ar uzņēmuma vizuālo identitāti,  taču ņemiet vērā šīs ar dizainu saistītās problēmas tulkotajiem dokumentiem:

  • Tulkojot, dokumentus angļu valodā, teksta apjoms var palielināties līdz pat 30%.
  • Dažādas valodas tiek lasītas atšķirīgi – no labās uz kreiso, no kreisās uz labo utt.
  • Attiecības ar dažādām krāsām, fontiem un grafiku dažādās kultūrās ir ļoti atšķirīgas.

Tulkotajiem dokumentiem bieži ir nepieciešami arī pieredzējuši maketēšanas eksperti, lai tie precīzi atspoguļotu oriģinālā dokumenta mērķus.

Svarīgu dokumentu tulkošana labāk uzticama profesionāļiem. Tulkošanas birojs “Linearis Translations” piedāvā dažādus pakalpojumus – dokumentu tulkošana, tekstu lokalizācija, subtitru tulkošana, notariāli tulkojumi un daudzi citi tulkošanas pakalpojumi. Cenas iespējams uzzināt, sazinoties ar. “Linearis Translations” speciālistiem. Pieredze 18 gadu garumā ļāvusi tulkošanas birojam atlasīt profesionālu tulku komandu, kas spēs tikt galā ar visdažādākajiem pasūtījumiem.

Ziņo par kļūdu rakstā

Iezīmē kļūdaino tekstu un spied Ctrl+Enter.

Iezīmē kļūdaino tekstu un ziņo par to!

Saturs turpinās pēc reklāmas

Reklāma

Saturs turpinās pēc reklāmas

Reklāma

Saturs turpinās pēc reklāmas

Reklāma

Reklāma aizvērsies pēc 0 sekundēm